La Generalitat de Cataluña ha financiado un estudio para traducir los estilos musicales al catalán. Después de la investigación se ha deducido que el rock se llamará “rock”, el jazz se traducirá como “jazz” y el metal Será “metal”.

El afán del 1er magistrado catalán, Quim Torra, en traducirlo todo se plasma en el centro de terminología de la Generalitat, el TERMCAT. Es esta entidad la que ha llevado a cabo este estudio para efectuar un diccionario de 129 palabras.

Cada palabra cuenta con una ficha terminológica y la definición en catalán. Además, aparecen los equivalentes en castellano, inglés y francés, y, en ciertos casos, aclaraciones conceptuales o bien notas con ejemplos. Además, se puede poseer acceso a una pantalla interactiva con ejemplos audiovisuales de cada estilo musical.

Extracto del estudio terminológico

Como reconoce el propio estudio, muchos términos son préstamos de origen inglés que, en su mayor parte, no aparecen aún consignados en las «obras lexicográficas catalanas de referencia». «El Consejo Supervisor ha estudiado y normalizado estos casos y ha establecido unos criterios generales útiles a la hora de fijar las denominaciones catalanas de estos conceptos”, agrega.

Uno de los detalles que más llama la atención es la traducción del “flamenco”. al tiempo que los términos anglosajones no tienen un cambio en su traducción, la entidad catalana plantea que el flamenco pase a llamarse “flamenc”.

La única aportación real es la definición en catalán de cada uno de los estilos, donde detalla el origen de cada uno de ellos y las peculiaridades propias.

TERMCAT

El Consorcio del Centro de Terminología TERMCAT es el centro de terminología de la lengua catalana, creado en 1985 por la Generalitat de Cataluña y el Instituto de Estudios Catalanes.

La misión del TERMCAT es, Conforme su página web, «coordinar la actividad terminológica en lengua catalana, la creación de productos terminológicos y la normalización de neologismos, para asegurar la disponibilidad de la terminología catalana en todos y cada uno de los ámbitos de conocimiento y de actividad y para favorecer su uso».

Otros estudios

El centro de terminología de lengua catalana creado por el Govern realizó el pasado mes de julio otro estudio. en un caso así se buscó la traducción al catalán de las especies y subespecies de cigarras que se pueden encontrar en Cataluña y en zonas geográficas cercanas.

La infografía recogía 19 especies y subespecies de cigarras, semejantes como la cigarra sangrienta, que se denominó como ‘bruñidora ala-roja’; la ‘cigadella alacurta’ o bien la ‘cigalella menuda’. Además , en la mayor una parte de los casos, se incluía una terminología adaptada al valenciano, pasándose a denominar como ‘xitxarreta’.

Infografía de las chicharras en catalán
Infografía de las chicharras en catalán

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here